Курсы обучения переводу
Деятельность в области перевода в силу определенных причин уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков и должна стать доступной более широкой аудитории, владеющей английским языком. Следовательно, появляется необходимость в организации обучения различным видам перевода специалистов, не владеющих специальными навыками в данной области.
Данный курс предусматривает возможность обучения переводу не только в аудиториях Глори Скул но и непосредственно на предприятии или в учреждении, то есть так называемое «корпоративное обучение». В этом случае курс может быть выстроен в зависимости от запросов конкретного заказчика. Например, для финансовых работников можно увеличить количество часов, отведенных на тему «Перевод банковских документов» за счет уменьшения часов, предусмотренных на тему «Перевод документов по страхованию».
Направление курсов:
- Письменный перевод финансовой и юридической документации
- Устный перевод
- Устный последовательный перевод деловых переговоров
- Синхронный перевод конференций и деловых встреч
- Научно — технический перевод
Перевод финансовой и юридической документации
Целью данного курса является формирование навыков профессионального перевода финансовых и юридических документов и навыков выработки стратегии перевода. Одной из важнейших целей курса является создание собственной переводческой базы, которая позволит в дальнейшем совершенствовать свои переводческие знания и умения каждому слушателю данного курса.
Структура курса:
Подготовительный этап (4 недели при интенсивности 2-3 раза в неделю по 3-4 ак. часа). По окончании этапа — предварительное тестирование уровня переводческих навыков, полученных в ходе обучения.
Основной этап (8 недель при интенсивности 2 раза в неделю по 3 ак. часа). По окончании этапа — дифференцированный зачет с возможной выдачей сертификата (документа об окончании).
Краткое содержание курса:
- Составление, оформление, перевод различных видов деловых писем.
- Составление и перевод различных типов контрактов, договоров и соглашений.
- Составление и перевод транспортных документов и коносаментов.
- Составление и перевод финансовых документов (аккредитив, счет-фактура, кредитные соглашения, консульские фактуры исвидетельства о происхождении товаров).
- Составление и перевод различных документов по страхованию.
- Составление и перевод различных документов, связанных с лицензированием.
- Перевод доверенностей.
- Перевод документов личного характера (дипломы, аттестаты, характеристики).
- Перевод других видов юридических документов.
В качестве учебных материалов и образцов для перевода используются подлинные оригинальные документы, составленные по правилам составления и оформления документов, принятым в России, США и Великобритании.
Занятия проводятся в мультимедийном классе с использованием TRANSLATION MEMORY — программ, позволяющих пользователю никогда не переводить одно и то же предложение дважды, а также создавать свою собственную переводческую базу данных TRADOS, TRANSIT, DEJA VU.
Устный перевод
Целью данного курса является формирование у слушателей устойчивых навыков профессионального устного последовательного и синхронного перевода. Одной из важнейших особенностей данного курса является выработка стрессоустойчивости, которая совершенно необходима для выполнения процесса перевода в современных условиях. Большое внимание также отводится формированию навыков создания собственной переводческой базы, которая в дальнейшем поможет переводчику самосовершенствоваться в области устного перевода.
Структура курса:
Подготовительный этап (4 недели при интенсивности 2-3 раза в неделю по 3-4 ак. часа). По окончании этапа - предварительное тестирование уровня переводческих навыков, полученных в ходе обучения.
Основной этап (8 недель при интенсивности 2 раза в неделю по 3 ак. часа). По окончании этапа - дифференцированный зачет с возможной выдачей сертификата (документа об окончании).
Краткое содержание курса:
- Тренировка различных видов памяти по специальной методике.
- Отработка техники запоминания длинных отрезков текста с помощью системы записей (переводческая скоропись).
- Психологические тренинги для повышения стрессоустойчивости переводчика.
- Выработка дикции, тренировка темпа речи.
- Отработка техники перевода монологических высказываний.
- Отработка техники перевода диалогов (беседа, интервью).
- Отработка техники переключения с языка на язык.
- Наращивание активного лексического запаса по деловой тематике, составление личного словаря клише.
- Приемы выполнения посреднической функции при переводе.
- Способы ведения темы, перехода к другой теме, способы доказательства и выводов.
- Правила поведения переводчика, переводческая этика.
Примерная тематика курса:
- Макроэкономика
- Микроэкономика
- Мировая экономика
- Финансовая деятельность компании
- Акции и фондовые биржи, денежные рынки
- Сбережения, инвестиции и налоговая защита
- Перевод в суде и арбитраже
- Выборы, политические партии
- Разоружение
- Охрана окружающей среды
- Права человека, деятельность ООН
- Внутренняя и внешняя политика России
- Перевод в области строительства и дизайна интерьера
- Перевод видеоконференции (дополнительный этап)
- Киноперевод (дополнительный этап)
НА КАКОЙ УРОВЕНЬ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ РАССЧИТАНЫ КУРСЫ?
Перед началом курса проводится многоцелевое тестирование, по результатам которого слушатели зачисляются либо на подготовительный этап (уровень pre-intermediate), либо на основной этап (уровень intermediate).
Научно - Технический перевод
Обучение научному и техническому переводу, расширение лексического запаса по данной тематике. Возможны ЗАКАЗЫ на научно-технический перевод.
|